Translation Starts With Storytellers
Thinking about translation? Imagine what it would be like as a tour operator to be able to attract visitors from around the world? How would visitors experience all that you offer in their native languages? AudioConexus recognizes how important this is to your business and your visitors.
Starting with a well-written script is key to good translation.
AudioConexus Writers are true storytellers, who specialize in writing for audio productions. We begin every project by conducting research and collaborating with you to gain a much better understanding of your business, venue and your vision for the future. Our Storytellers then immerse themselves in your experience and write your stories, taking into account many details, such as theme, audience and timing.
Step Over the Literal Translation Trap
A tour is written with the understanding that it will be translated into other languages. Writing a script with this in mind means the Writer must choose his or her words carefully.
Consider the many phrases and words that will not translate into other languages. Humour and slang use requires careful consideration. What works in English may be meaningless or worse yet, be offensive in some cultures.
Our translators do not translate scripts literally word for word. They translate stories while staying within timing templates required for multilingual productions.
A literal translation of an English script into other languages creates audio segments in varying lengths. Because timing is crucial, Storytellers capture the essence of stories, writing for audience and cultural sensitivity. Professional writers ensure your script is clear, authentic and easy to understand when spoken.
Professional voice talents record the audio in a manner which matches the feel and flow of the English production. The magic happens when they have great scripts to read from.
Our focus is to create entertaining and fun tours for all your visitors, no matter what language they speak. If you’re considering translations, your first step is to avoid the literal translation trap while sticking to the constraints of timing.