Foreign Language Translation Getting foreign language translation right is important for three reasons: 1. You can’t do literal translations of your English script, or your project will fail. 2. You need to write for the particular culture of the language. 3. You need storytellers that translate and adapt – not translators that aren’t story tellers. Why Translation Firms Don't Work When creating audio tours for more than one language, we have a well honed process in place to deliver high-quality tours that are fun and entertaining. Foreign language translation is completed using experienced storytellers and professional voice talents. Our foreign language translation methodology requires that two translators work together on every language translation for Quality Assurance. During this process, our translators are not doing literal translations of the script. This is because it takes less time to say something in English than in most other languages. Our foreign language storytellers capture the essence of stories, add meaning and context, while taking into consideration audience and cultural sensitivity. Writing For Language and Culture When we write for language and culture, we avoid things like slang, wordplay and puns. This is because they won’t be understood, or worse, may offend. Our focus is to make foreign language tours fun and entertaining, easy to understand, clear and familiar. After our foreign language script translations are done, we then vet our translated scripts through our voice talents. We take this additional step for Quality of Experience. Timing is Essential For GPS Tours Timing is essential for GPS tours. During our initial on-site visit, a Timing Template is created as a guideline for our writers. This timing guideline results from our on-site assessment of high and low traffic scenarios, tidal changes, alternative routes, tour stops, safety, announcements, and discrete ad placements to name a few. Our tour commentaries begin and end at the same time (in all languages). Storytellers Provide Better Foreign Language Translation Since it often takes more time to say the same thing in another language, a literal translation of English will not work. This is because literal foreign language translations of an English script will create audio segments that vary widely in lengths of time. When it comes to providing GPS tour entertainment we’re always thinking about your next point of interest. That’s why we developed a team of foreign language storytellers. Professional storytellers capture the essence of the story being told, in the allotted time. And they tell great stories the way your foreign language guests want to hear them. What this means is, we take culture into consideration during the translation process. What we say in English may not translate well in Japanese, or in fact, may be culturally insensitive. When we write foreign language tours, we write for language and culture. Creative & Content Services News Audio Samples Distributors FAQs Site Map Terms of Use © 2006 - 2012 AudioConexus Inc. A Media and GPS Tour Entertainment Company. |